![]() ![]() There is a chance that your recording will increase or decrease in time based on the localization of the audio. The same space issue applies with the translation of audio tracks into Spanish. Which could lead to your text no longer fitting on the page if you’ve translated a course from English to Spanish. For example, the Spanish text expands by 25% when translated from English. Meaning, if you have a perfectly designed PowerPoint presentation filled to the brim with text, you’ll need to consider how translating the text will affect your design. One very important aspect of using the tool, you should keep in mind is that language does not translate equally in size. If you want a seamless experience using Adobe Captivate, there are a few tips and tricks worth knowing. The Do’s and Don’ts of Using Adobe Captivate If you are working with a course that has audio, you can translate the scripts and then record and produce new audio to add to the localized version of the course. It is worth noting that all multimedia content such as images, videos, and audio narration need to be localized separately. ![]() The translator will then translate the text in the “Updated Text Caption Data” column and will finish by importing the file back into Adobe Captivate. Multiple columns will be shown in the exported document. The process of translating the text and importing it back into the proper format for the e-course is made simple by this tool. This program allows the creator to export all text found in the course into a Word document, which is ideal for beginning the translation process. Sometimes an e-learning course needs to be accessible in multiple languages. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |